我先解釋一下這目標的意義:「只要沒人使用蘋果嘉兒,讓腐肉成為少數,是一種低調的勝利」(開會結論第3點)
希望大家可以出點主意讓翻譯者們可以統一翻譯,大家可以在底下留言,然後我再記錄到這篇文章上讓翻譯者們可以討論。
段落後是各角色的候選中文名稱。
其他未有候選中文名稱的角色也歡迎大家一起構思。別問我為何也把東森的翻譯也放進去,這是一個公平性原則。
Brony: (這也該翻了吧 Orz)
- 寶馬
- 馬哥
- 小馬哥
- 小馬迷
- 小馬兄
Pegasister:
- 天馬姐
- 小馬妹
- 小馬迷
Twilgiht Sparkle:
- 暮光閃閃
- 活力寶
- 暮暮
- 暮麗
Rainbow Dash:
- 雲寶
- 小潤寶
- 藍寶黛西
- 彩虹黛西
- 黛西
Applejack:
- 蘋果傑
- 蘋果嘉兒
- 蘋果酒
- 阿杰
- 阿潔
- 蘋果阿杰
- 蘋果潔珂
Rarity:
- 瑞瑞
- 瑞薾媞
- 珍奇
- 珍瑞
- 瑞奇
- 珍稀
Pinkie Pie (Pinkamena Diane Pie):
- 蘋琪派
- 粉紅派
- 萍琪
- 粉紅琪派
- (粉紅娛樂黛安派)
Fluttershy:
- 芙蘿珊
- 小蝶
- 柔柔
- 愛芮
- 芙蘿羞蝶
- 芙蝶姍
Discord:
- 無序
Derpy Hooves:
- 小呆
- 達皮‧蹄
- 呆呆糊蹄
Princess Celestia:
- 塞雷斯提亞
- 賽蕾絲媞雅
- 瑟蕾西雅
- 賽蕾絲雅
Princess Luna:
- 露那
- 露娜
Spike:
- 史派克
Earth pony:
- 陸馬
- 地馬
- 小馬
Unicorn pony:
- 獨角獸
- 角馬
Pegasus pony:
- 飛馬
- 天馬
Alicorn (這裡特指公主那類的小馬):
- 獨角飛馬
- 翼角馬
Nightmare Moon:
- 夢魘之月
Apple Bloom:
- 蘋果花
Sweetie Belle:
- 小貝莉
Scootaloo:
- 史庫特露
Big Macintosh:
- 麥金塔大哥
Granny Smith:
- 史密斯奶奶
Mayor:
- 鎮長
Gilda:
- 吉爾達
The Great and Powerful Trixie
- 偉大又厲害的崔西
- 神通廣大的崔西
Zecora:
- 澤蔻菈
Mr. Carrot Cake:
- 蛋糕先生
Mrs. Cup Cake:
- 蛋糕太太
Cheerilee:
- 雀樂琳
Equestria:
- 小馬國
- 馬蹄利亞
Canterlot:
- 中央城
- 坎特拉城
Ponyville:
- 小馬鎮
Everfree forest:
- 永恆自由森林
Cloudsdale:
- 雲之都
- 雲谷城
Manehattan:
- 馬哈頓
Appleloosa:
- 蘋果鎮
- 蘋果羅薩
Elements of harmony:
- 諧律元素
- 和諧元素
Cutie marks:
- 可愛標誌
- 可愛纹
Cutie Mark Crusaders:
- 可愛標誌童軍隊
- 可愛纹遠征軍
Sonic Rainboom:
- 彩虹音爆
2 則留言:
我覺得Applejack翻成「蘋果嘉兒」不錯呀
翻成「蘋果傑」反而怪怪的0.0
alicorn 天角獸
張貼留言