星期三, 4月 18, 2012

行動會議─Brony們的統一翻譯



我先解釋一下這目標的意義:「只要沒人使用蘋果嘉兒,讓腐肉成為少數,是一種低調的勝利」(開會結論第3點)

希望大家可以出點主意讓翻譯者們可以統一翻譯,大家可以在底下留言,然後我再記錄到這篇文章上讓翻譯者們可以討論。

段落後是各角色的候選中文名稱。
其他未有候選中文名稱的角色也歡迎大家一起構思。別問我為何也把東森的翻譯也放進去,這是一個公平性原則。

Brony: (這也該翻了吧 Orz)
  • 寶馬
  • 馬哥
  • 小馬哥
  • 小馬迷
  • 小馬兄

Pegasister:
  • 天馬姐
  • 小馬妹
  • 小馬迷


Twilgiht Sparkle:
  • 暮光閃閃
  • 活力寶
  • 暮暮
  • 暮麗


Rainbow Dash:
  • 雲寶
  • 小潤寶
  • 藍寶黛西
  • 彩虹黛西
  • 黛西

Applejack:
  • 蘋果傑
  • 蘋果嘉兒
  • 蘋果酒
  • 阿杰
  • 阿潔
  • 蘋果阿杰
  • 蘋果潔珂

Rarity:
  • 瑞瑞
  • 瑞薾媞
  • 珍奇
  • 珍瑞
  • 瑞奇
  • 珍稀

Pinkie Pie (Pinkamena Diane Pie):
  • 蘋琪派
  • 粉紅派
  • 萍琪
  • 粉紅琪派
  • (粉紅娛樂黛安派)

Fluttershy:
  • 芙蘿珊
  • 小蝶 
  • 柔柔
  • 愛芮
  • 芙蘿羞蝶
  • 芙蝶姍

Discord:
  • 無序

Derpy Hooves:
  • 小呆
  • 達皮‧蹄
  • 呆呆糊蹄

Princess Celestia:
  • 塞雷斯提亞
  • 賽蕾絲媞雅
  • 瑟蕾西雅
  • 賽蕾絲雅

Princess Luna:
  • 露那
  • 露娜

Spike:
  • 史派克

Earth pony:
  • 陸馬
  • 地馬
  • 小馬

Unicorn pony:
  • 獨角獸
  • 角馬

Pegasus pony:
  • 飛馬
  • 天馬

Alicorn (這裡特指公主那類的小馬):

  • 獨角飛馬
  • 翼角馬

Nightmare Moon:

  • 夢魘之月

Apple Bloom:
  • 蘋果花

Sweetie Belle:
  • 小貝莉

Scootaloo:
  • 史庫特露

Big Macintosh:
  • 麥金塔大哥

Granny Smith:
  • 史密斯奶奶

Mayor:
  • 鎮長

Gilda:
  • 吉爾達

The Great and Powerful Trixie
  • 偉大又厲害的崔西
  • 神通廣大的崔西

Zecora:
  • 澤蔻菈

Mr. Carrot Cake:
  • 蛋糕先生

Mrs. Cup Cake:
  • 蛋糕太太

Cheerilee:
  • 雀樂琳

Equestria:
  • 小馬國
  • 馬蹄利亞

Canterlot:
  • 中央城
  • 坎特拉城

Ponyville:
  • 小馬鎮

Everfree forest:
  • 永恆自由森林

Cloudsdale:
  • 雲之都
  • 雲谷城

Manehattan:
  • 馬哈頓

Appleloosa:
  • 蘋果鎮
  • 蘋果羅薩

Elements of harmony:
  • 諧律元素
  • 和諧元素

Cutie marks:
  • 可愛標誌
  • 可愛纹

Cutie Mark Crusaders:
  • 可愛標誌童軍隊
  • 可愛纹遠征軍

Sonic Rainboom:
  • 彩虹音爆

2 則留言:

匿名 提到...

我覺得Applejack翻成「蘋果嘉兒」不錯呀
翻成「蘋果傑」反而怪怪的0.0

tsou roger 提到...

alicorn 天角獸

張貼留言